index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 449.3

Citatio: S. Görke (ed.), hethiter.net/: CTH 449.3 (TX 29.02.2016, TRde 29.02.2016)



§2
2
--
A
Vs. I 3' [] xxx-az GI-az ˹GAL˺ BABBAR MUNUSŠU.GI ÍD-az ˹UGU KUR?˺ Vs. I 4' []x-az da-a-i
3
--
A
4
--
A
5
--
A
6
--
A
7
--
A
8
--
A
9
--
A
10
--
A
11
--
A
12
--
A
Vs. I 11' GU4.MAḪ še-e-na-an-na ar-ḫa Vs. I 12' [ n]e?-an-zi
13
--
A
14
--
A
§2
2 -- [ … ] mit einem Rohr, einem Becher (aus) Bronze nimmt die Beschwörerin vom Fluss oben am Land? [ … ]
3 -- Seelen aus Blei (sind) darauf gedrückt.
4 -- [ … ] eine Brust (aus) Blei, ein Busen (aus) Blei, Knie (aus) Blei, Augen (aus) Blei, Hände (aus) Blei, [ (…) 1 ] schwarzer [St]ier, 1 Figur, Kopf, Brust, Busen, Knie, Seele [ … ] Basalt? ergreifen sie dem Totengeist gegenüber.
5 -- Dabei spricht der Ritualherr den Spruch.
6 -- [ (…) ] die aufgedrückte [Se]ele löst man wieder.
7 -- Seelen, Augen, Brust, [B]usen, Knie zieht man vom Totengeist wieder weg.
8 -- Aus dem Wasser saugen sie weg.
9 -- [ … ] über Stier (und) Figur gießen sie (es) aus.
10 -- Der Ritualherr ergreift sich den Stier und die Figur [ … ]
11 -- Dabei spricht er den Spruch.
12 -- Den Stier und die Figur [ dreh]t? man weg.
13 -- Jene aber füllt man wieder mit Öl (und) Honig
14 -- und übergibt sie wieder dem Sonnengott des Himmels.
Torri G. 1999a, 47, ergänzt ar-h]a.

Editio ultima: Textus 29.02.2016; Traductionis 29.02.2016